Написание фамилии в загранпаспорте

Онлайн транслитерация фамилии и имени

Написание фамилии в загранпаспорте

По письменной просьбе лица внесения имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с его написания в ранее выданных документах, удостоверяющих личность и подтверждающих гражданство Украины или документах, подтверждающих факт рождения, изменения имени (в том числе в случае заключения или расторжения брака), выданных компетентными органами иностранного государства и легализованных в установленном порядке. Написание фамилии лица в паспорте может быть выполнено в соответствии с написанием фамилии ее ребенка / родителей (или одного из них) в ранее выданных им паспортах (в том числе в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители являются иностранцами).

Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.

Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010

Украинский алфавитЛатиницяПозиция в словеПримеры написания
на украинском языкена латинице
АаАлуштаАндрійAlushtaAndrii
БбBbБорщагівкаБорисенкоBorshchahiаBorysenko
ВвVvВінницяВолодимирVinnytsiaVolodymyr
ГгHhГадячБогданЗгурськийHadiachBohdanZghurskyi
ҐґGgҐалаґанҐорґаниGalaganGorgany
ДдDdДонецькДмитроDonetskDmytro
ЕеРівнеОлегЕсманьRivneOlehEsman
ЄєYeieна початку словав інших позиціяхЄнакієвеГаєвичКороп’єYenakiieveHaievychKoropie
ЖжZh zhЖитомирЖаннаЖежелівZhytomyrZhannaZhezheliv
ЗзZzЗакарпаттяКазимирчукZakarpattiaKazymyrchuk
ИиYyМедвинМихайленкоMedvynMykhailenko
ІіIiІванківІващенкоIvankivIvashchenko
ЇїYiiна початку словав інших позиціяхЇжакевичКадиївкаМар’їнеYizhakevychKadyiaMarine
ЙйYiна початку словав інших позиціяхЙосипівкаСтрийОлексійYosypiaStryiOleksii
КкKkКиївКоваленкоKyivKovalenko
ЛлLlЛебединЛеонідLebedynLeonid
МмMmМиколаївМариничMykolaivMarynych
НнNnНіжинНаталіяNizhynNataliіa
ОоOoОдесаОнищенкоOdesaOnyshchenko
ПпPpПолтаваПетроPoltavaPetro
РрRrРешетилівкаРибчинськйReshetyliaRybchynskyi
СсSsСумиСоломіяSumySolomiia
ТтTtТернопільТроцьTernopilTrots
УуUuУжгородУлянаUzhhorodUliana
ФфFfФастівФіліпчукFastivFilipchuk
ХхKh khХарківХристинаKharkivKhrystyna
ЦцTs tsБіла ЦеркваСтеценкоBila TserkvaStetsenko
ЧчCh chЧернівціШевченкоChernivtsiShevchenko
ШшSh shШосткаКишенькиShostkaKyshenky
ЩщShch shchЩербухиГощаГаращенкоShcherbukhyHoshchaHarashchenko
ЮюYuіuна початку словав інших позиціяхЮрійКорюківкаYuriiKoriukia
ЯяYaiaна початку словав інших позиціяхЯготинЯрошенкоКостянтинЗнам’янкаФеодосіяYahotynYaroshenkoKostiantynZnamiankaFeodosiia

Буквосочетание “с” воспроизводится латиницей как “zh” (например, Згорани – Zghorany, Разгон – Rozghon) в отличие от “zh” – соответствия украинской буквы “ж”.

Не отражается: мягкий знак и апостроф.

Источник: https://pasport.org.ua/ru/vazhno/transliteratsiya

Особое написание имени в загранпаспорте

Написание фамилии в загранпаспорте

▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Казани
▪ 10 мест Золотого кольца, которые стоит посетить
▪ Камчатские заповедники и национальные парки
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Петропавловске-Камчатском
▪ 10 самых популярных термальных источников Камчатки
▪ 10 мест для этнографического туризма на Камчатке
▪ 10 мест, которые стоит посетить на Байкале
▪ Заповедники и национальные парки Байкала
▪ 10 усадеб и дворцов Москвы
▪ 10 мест, которые стоит посетить на Алтае
▪ 10 усадеб Подмосковья
▪ Заповедники и национальные парки Алтая
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Кабардино-Балкарии
▪ 10 самых красивых дворцов в Крыму
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Карелии
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Сочи
▪ 10 старых крымских дач
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Краснодарском крае
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Карачаево-Черкесии
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Волгоградской области
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Калининградской области
▪ 5 блюд, которые нужно попробовать в Казани
▪ 5 блюд, которые стоит попробовать на Камчатке
▪ 5 блюд, которые стоит попробовать на Алтае
▪ Что привезти с собой из Казани?
▪ Что привезти с Байкала
▪ Что привезти с Алтая
▪ Что привезти с Камчатки
▪ Что привезти с Камчатки
▪ все заметки

Путешествую бюджетно и самостоятельно и пишу об этом в своём блоге: crazy-traveller.ru
crazy-traveller.ru

$$$ как вернуть часть потраченных денег или заработать на любых покупках $$$ Недавно у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру)) Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Ура!!!

Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно. Вопрос заключался в другом: мне нужно было получить новый паспорт со старым вариантом написания моего имени, ибо терпеть кошмарное слово “Viktoriia” в своём заграничном документе вместо законного “Victoria” я была не намерена. Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? А потому, отвечу я, что недавно была принята новая дурацкая система транслитерации*, по которой очень многие традиционные в написании имена, не говоря уже о фамилиях, вдруг стали писаться совершенно невообразимым образом.

*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт. Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по всемирным авиаправилам в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти. Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с “оригиналом”. Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии! В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.

Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России. Найти его можно на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: “Административный регламент Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету” от 3 февраля 2010 года.

В регламенте имеется пункт №78, который звучит следующим образом: “По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего“.

Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должны быть соответствующие основания. Ими могут считаться следующие действующие документы, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами: – вид на жительство, – виза, – свидетельство о браке, – документ об образовании, – банковские документы (например, банковская карта). Что касается паспорта, который также указан в перечне возможных “оснований” для сохранения написания имени и фамилии, то здесь всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела “счастье” общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Поэтому я подозреваю, что здесь речь идёт исключительно о паспортах, выданных вам другими странами. Иначе всё было бы слишком просто. Итак, если у вас нет паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или документа об образовании, написанных на латинице, тогда единственный возможный вариант – это воспользоваться банковской картой. К сожалению, банки тоже не всегда спрашивают своих клиентов о том, как правильно пишутся их имена и фамилии. Поэтому если на вашей банковской карте они написаны совсем не так, как нужно, то придётся ещё заморочиться на оформление новой. Для этого можно обратиться в некоторые банки, бесплатно предоставляющие услугу по выпуску и обслуживанию карт определённого типа. Например, в Балтийский банке – это карты Maestro или Visa Electron, а в банке Финсервис – Visa Unembossed. Это только из того, что я знаю. Итак, будем считать, что карта с правильным написанием имени у вас есть! Теперь необходимо сделать её ксерокопию, ОБЯЗАТЕЛЬНО закрыв при этом номер карты. Иначе вы рискуете подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно пользоваться вашими сбережениями))) После этого нужно будет написать заявление, которое может быть составлено в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего.

Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о. в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга

ФИО НАЧАЛЬНИКА (посмотреть можно здесь)

от ВАШЕ ФИО Заявление Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) в соответствии с п.78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету. Приложение:    1. Ксерокопия банковской карты

ДАТА                                ПОДПИСЬ

Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений. Ну а дальше уже всё просто. Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты подаётся вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда. У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга. Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загране.  Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники районного отделения УФМС продолжали стоять на своём. В итоге пришлось идти на приём к их начальнице, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать. После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: “ходили на приём к начальству?”. Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем и вот теперь, по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени) Как выяснилось при получении паспорта, работники районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать. Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загран надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов (по крайней мере так было в моём случае).

Оформляйте загранпаспорта и берегите нервы! Удачи вам в этом нелёгком деле!

Виктория Шостак crazy-traveller.ru

Источник: https://mishka.travel/blog/index/node/id/1193-osoboe-napisanie-imeni-v-zagranpasporte/

Правила транслитерации имен на загранпаспорт в 2019 году

Написание фамилии в загранпаспорте

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице.

Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками.

Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации).

Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.

Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская буква
ААККФFЮIU
БBЛLХKHЯIA
ВVMMЦTSЙI
ГGНNЧCH
ДDOOШSH
EEПPЩSHCH
ЁEРRЪIE
ЖZHСSЫY
ЗZTTЬ
ИIУUЭЕ

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам.

Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html

Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте Украины с 2017 года

Написание фамилии в загранпаспорте

После того, как в Украине появились паспорта граждан с бесконтактным электронным носителем (ID-карта гражданина Украины), в такие документы вносится транслитерация имени и фамилии.

Единые правила транслитерации утверждены Постановлением Кабмина «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010 №55.

Это постановление ввела ряд изменений в правописания латиницей украинских фонетических конструкций, в результате чего большое количество людей оказались в «неоднозначной ситуации», поскольку такие изменения вызвали путаницу в фамилиях.

Например, у родственников в документах, полученных в разные сроки, несмотря на то, что украинская фамилия – одно, транслитерация – разная.

Такая же проблема, кстати, возникла еще при введены в обращение паспортов граждан Украины для выезда за границу, которые были введены в оборот ранее ID-карточек.

Впрочем, в такой ситуации существует риск того, что при написании одной и той же фамилии в официальных документах в будущем могут возникать неоднозначные вопросы или в идентификации личности, или в установлении каких-то юридических фактов.

Как быть в таких ситуациях?

Приказом Государственной миграционной службы Украины 28.12.2016 №355 «Об утверждении типовых информационных карточек и образцов технологических карт административных услуг ГТС Украины» с приложениями к нему (на разные ситуации получения ID-карты гражданина Украины) урегулирован порядок получения государственной услуги, перечень документов и требований к ним.

При необходимости написания фамилии латинскими буквами в соответствии с написанием в ранее выданных документах, подается письменное заявление.

Так, например, в приложении №5 к настоящему приказу, в частности, указано, что написание составляющих «фамилии» и «имени» действительно осуществляется на украинском языке и латинскими буквами в соответствии с таблицей транслитерации украинского алфавита латиницей, утвержденной постановлением Кабмина от 27.

01.2010 №55 . Но, по необходимости написания фамилии и / или имени латинскими буквами в соответствии с написанием в ранее выданных на имя лица документах, подается письменное заявление (произвольной формы) и документ, подтверждающий указанный факт.

В частности, это может быть паспорт гражданина Украины или загранпаспорт, документ, подтверждающий факт рождения, изменения имени (в том числе, в случае заключения или расторжения брака), выданного компетентным органом иностранного государства и легализованной в установленном порядке, ранее выданные паспорта на имя ребенка / родителей (или одного из них) / одного из супругов, в том числе, в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители / один из супругов являются иностранцами.

Иными словами, если, например, у гражданки Украины, которая меняет паспорт после заключения брака с иностранцем, новую фамилию, согласно официальной транслитерацией украинского алфавита, не совпадает с фамилией мужа, то она имеет право подать письменное заявление, чтобы органами Государственной миграционной службы в ее ID-карте фамилия была указана такая же, как в документах ее мужа.

Также приложение предусматривает, выданные компетентными органами иностранного государства документы, которые подаются для оформления паспорта, удостоверяются в установленном законодательством порядке, если иное не предусмотрено международными договорами Украины. Такие документы подаются с переводом на украинский язык, заверенным нотариально.

Отказ заявителю в приеме документов и оформлении заявления-анкеты осуществляется в случае непредставления полного перечня документов или несоответствие их оформления требованиям законодательства.

Таким образом, в ситуациях, когда транслитерация по новым правилам вносит изменения в фактическое написание данных лиц, необходимо подготовиться заранее и предоставить в органы Государственной миграционной службы документы в необходимом транслитерации, то есть в той, которая совпадает с транслитерацией документа, например, вашего родственника. При необходимости надо легализовать или апостилировать такой документ.

Конечно, на эту процедуру придется потратить некоторое время и финансы, но результат позволит в будущем избежать неоднозначностей в идентификации данных в отношении такого лица.

Альона Воронцова, адвокат, партнер ЮК «Ейдіком»
Источник: https://www.unian.ua/society/2219221-trudnoschi-perekladu.html

Дополнительный сервис Государственной миграционной службы Украины

Проверка соответствия транслитерации написания имени и фамилии действующим правилам.

Для проверки Вы вводите Ваше имя и фамилия, а система делает его правильную транслитерацию.

Проверить транслитерацию можно по этой ссылке

Источник: https://statusko.ua/blog/1311-transliteratsiya-imeni-i-familii-v-zagranpasporte-ukrainy-s-2017-goda.html

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2019 году

Написание фамилии в загранпаспорте

Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом.

Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита.

Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.

Какие произошли изменения в правилах

Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2010 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2015 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в 2019 году в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.

Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 9303 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.

Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2019 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.

Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.

Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2019 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.

Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений.

Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei.

Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников миграционной службы о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.

Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.

Таблица перевода русских букв в латинские символы

В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.

Буква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символами
АAКKХKH
БBЛLЦTS
ВVМMЧCH
ГGНNШSH
ДDОOЩSHCH
ЕEПPЪIE
ЁEРRЫY
ЖZHСSЬ
ЗZТTЭE
ИIУUЮIU
ЙIФFЯIA

Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.

По каким правилам осуществляется перевод

Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира.

Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных.

Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.

Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.

Какие могут возникнуть проблемы

Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.

Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.

Если в документе ошибки

Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.

Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.

Если вы оформляли загранпаспорт нового образца, через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве.

Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите.

Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.

Проблемы, связанные с изменением правил

На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят.

Речь идет о таких бумагах, как свидетельство о браке, свидетельства о рождении детей, билеты на различные виды транспорта, различные договора.

Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.

Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем.

В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились.

Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.

Как сохранить старое написание паспортных данных

Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.

Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.

При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.

К заявлению вам будет необходимо приложить:

  • Внутренний паспорт либо паспорт своего государства.
  • Свидетельство о рождении.
  • Вид на жительство.
  • Дипломы об образовании.
  • Свидетельство о браке.
  • Ранее полученный заграничный паспорт.

Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.

Источник: https://bestmem.ru/dokumenty/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html

Защитник Права
Добавить комментарий